I have good news and bad news. The bad news is for throughhim413. The good news is for everyone else.
Congratulations, throughhim-kun — you’re fired! While helping me with the first Tales of Hearts English translation demo patch 4 years ago, throughhim413 begged me to join the team as translator because he took one look at my (then-closed beta) translation patch and knew it would be better than anything else he had ever worked on. Since then, he has worked hard on several projects, such as Tales of Redirector: Making of Cut, Tales of the Innocent, Tales of Graces: Beta, Tales of Furry Tails, Tales of Already Translated Five Separate Times, and Tales of the World: Narikiri Dungeon 2. I can only applaud his work ethic as he tirelessly works to translate any and every Tales game — every game, that is, except Tales of Hearts. This is in large part because whenever he is about to start working on it, he realizes that he has important research that he must attend to:
I’ve put up with his shirking his duties for this long, but no more!
Recently, I was made aware that another option existed: the option of crowdsourcing! That’s right, KAJITANI-EIZAN’s Patch Site: Reimagination is now hiring visitors like you to contribute to the translation effort instead of waiting for that slowpoke throughhim413. Naturally, I am still the project leader, and as such, I have important responsibilities including mainly manually typing in each translation from the spreadsheet into the game. See, the way the game stores data, it doesn’t have normal English words, it has these things called hexcodes. These codes are like binary bandwidths, and the more of them there are, the more you have to go back and forth in each file to replace the hexcodes. It can get really tiring sometimes, but I just Try My Best and it’s okay.
As for your roles, you would translate Japanese lines on the translation spreadsheet on Google Docs. If you see a line that isn’t translated, please feel free to type in an English sentence for it. If you’re having trouble understanding the Japanese, I find that Google Translate helps a lot. Usually, I just put the Japanese text in there to get an idea of what it means and then write the English translation based on that. This has the advantage of greatly speeding up the translation effort without sacrificing quality. But don’t take my word for it; you can see the quality with your own eyes at the translation spreadsheet linked below. I expect that by sharing the workload with all of you, forget 4 years — we can get this thing done in like, 4 weeks, tops.
I know some of you might be thinking that this is a big change in direction for the translation project, but I assure you that it’s for the best. I’m still dedicated to delivering a quality final product, as should be clearly evident from the Google Docs spreadsheet that I put a lot of work into, and I think even throughhim413 would agree that my translation work is better than his ever could be. Well, that’s all for now — please let me know in the comments below what you think!
But it’s not like I’m worried. Please! He’s done it before, and we all know how that’s turned out. He didn’t even add a single new battle mechanic to the game! I trust that you true fans of Tales of Hearts: Translator’s Cut will choose the project that clearly has the highest standards of quality — i.e., the project with the most Higher EMOhgeez.