I’ve decided to go with Sieg for the main character’s name in Tales of Hearts. I’m sure many will object, but I feel that this is the right decision from a localization standpoint. As I’m sure you’re aware, primarily because I discussed it last time, the character names in Tales of Hearts were just temporary placeholder names that ended up sticking around longer than expected. The fact that these names ended up being used in the final version of the game clearly brings great pain to the Japanese developers. As I’ve already noted, never before in the Tales series have non-ninja main characters had Eastern names. This is certainly not the time to start. As such, I will be following the developers’ wishes and using the names they were planning on using.
Henceforth, Xing Meteoryte is a figment of the past. Let’s all give a hearty welcome to Sieg Meteorit! His name means “victorious meteorite” in German, which is clearly the meaning intended by the development team, as it signifies his determination to rise above all odds and stand victorious as a defender of truth, justice, and the American way. By the way, the names of your favorite brother and sister duo are now Anna and Lucio, just as the developers were intending.
In other news, I have finally completed a feature that will bring greater accuracy to KAJITANI-EIZAN’s Patch Site’s translation of Tales of Hearts: Translator’s Notes. Often known as “TL Notes”, these notes will pop up on screen any time additional explanations that cannot fit into the text are required. I feel that this was a necessary feature to be able to deliver a truly accurate Tales of Hearts experience to you, the audience. Tales of Hearts is a Japanese game, and as such, it is chock full of rich historical Japanese bunmei (culture) that will be lost on many of you. Unless, that is, I can pop up a TL Note to explain what you would otherwise be missing. This will allow Tales of Hearts to become the most pure and accurate fan translation of a game to date.
On a related note, I reviewed the translated script thus far and realized that it was far too liberal in its translation. It deviated too far from the purity of the Japanese script to even be called the script to Tales of Hearts; rather, it is as if it is a bad fanfiction about Tales of Hearts written by some foolish gaijin (dirty foreigner) who wants the characters to sound like they’re speaking conversational English. They are not; they are speaking Japanese, because that is the language that people of the planet Celland speak. Thus, I have revised the script to be more accurate and true to the pure Japanese script. For example, I noticed that people were not calling each other -san and -kun, as has been traditional in Japan since the Meiji era, so I added these honorifics (titles suffixed to people’s names to convey a sense of Japanese honor and spirit, known as bushido) back to the script. This, together with the TL Notes, should deliver a pure Tales of Hearts experience that best conveys the true story of Sieg and Anna just as the developers intended it.
I am guessing a small minority of you may be against these changes, but whatever; I can’t please everyone. I simply have to please the vocal majority of the fanbase and do whatever sticks closest to the Japanese original source and I will be doing the right thing. Tsurai asa o sukue (follow your heart every morning), as they say, according to an ancient Japanese proverb. And anyway, I’m confident most of you agree with me in that these changes are very much for the better. Just one thing… which style of TL Notes do you guys prefer? Would you like the way it is above, or the style below?
Please let me know what you think in the comments, and o-saraba da, teme-ra (until next time, friends)!